Aj Mak kinmaltyoxij chAWE / Gran pueblo de los abuelos a ti agradezco
Aj Mak tasacha k’a li nuMAJK / Gran pueblo de las abuelas perdónanos
Aj Mak kinmaltyoxij chAWE / Gran pueblo de los abuelos a ti agradezco
Aj Mak tasacha k’a li nuMAJK / Gran pueblo de las abuelas perdónanos
GRACIAS por el AIRE por el AGUA
GRACIAS porque alimento nos DAS
GRACIAS por el FUEGO por la TIERRA
PERDÓN por nuestras faltas AJ MAK
Contigo puedo cumplir con mi MISIÓN
De todo puedo hacer con tu sagrada BENDICIÓN
Tenemos salud con tu poder de SANACIÓN
Por el daño que te hacemos te pedimos PERDÓN
CORO:
Qué es el amor sin sentir DOLOR
AJMAQ es el pecado también es el PERDÓN
Un pecador con buen manejo de PALABRA
El humo es abuelo sanador cuando HABLAS
Y obras sobre las Siete VERGÜENZAS
La voz del interior es la luz de tu ESENCIA
Es la presencia del AJAU con INTELIGENCIA
Reflexiona ofensas y sus CONSECUENCIAS
A tu persona, terceras, NATURALEZA
Enmienda una falta te vas altas FRECUENCIAS
Es la ciencia del PRESENTE en ASCENDENTE
Espíritu del aura: Sentimiento MENTE
Creciente es La vida en todo MOMENTO
Cuando del ERROR nos vamos al ACIERTO
Es cierto: de sabios reconocer un ERROR
Aprendo de lecciones del AMOR y el PERDÓN
CORO:
Usantil q’ij, nimaq taq TE’ TATA’ / La santidad del día, de los grandes ancestros
Cha Xeq’ax chuwach li ULEW / que recorrieron toda la tierra
Ojer taq Te’ Ta’, saq kePAS / antiguos Padres y Madres, con trajes blancos
Saq kijolom, saq keMETZ’ / con melenas blancas y de pestañas blancas
Q’en taq alanxax, Saq taq ALANXAX / cítricos amarillos, cítricos blancos,
Re xtaq kotz’i’j, tikil pa li ULEW. / flores azules, sembradas sobre la tierra.
Usantil Aj Mak xeq’ax aTINAMIT, / Del tropiezo pasó tu pueblo a la vida,
Xeb´ini, xepak’e’i, xab’ij b’a la TUKUR: / caminaron, perecieron, lo dijo el Búho en su canto:
Atet at Ajmak, at tikol KOTZ’I’J, / eres un mortal, sembrador de flores,
Tiqatz’ujuj chawe Te’ TATA’ / te ofrezco y ofrendo grandes ancestros
Ox laj peq, Ox laj KAKAW / tres granos de cacao, tres mazorcas de cacao
At rajaw ru krusal wuqu’ xikin taq B’EY / eres dueño de las siete esquinas del camino,
Choch li juyu’ tikil li KOTZ’I’J / sobre la montaña están sembradas las flores
Pe texlaj b´ey, pe texlaj KUYUNEM / el camino se ilumina, concediéndonos el perdón.
Chimay tujux, lay AJ MAK / güisquiles roemos, abuelos y abuelas
Katqab’ixaj, in kojaKUYU. / te cantamos, absuélvenos de las ofensas.